RSS
 

Arquivo para June 3rd, 2020

Translatio studiorum and writing techniques

03 Jun

The long period that went from the beginning of registered writing, scriptura, until the appearance of copyists, called mixed orality, is called translatio studiorum, where writing itself will undergo many technical variations, and in them stand out São Jerônimo who compiled and elaborated the first version of the Bible.

During this period, the so-called Cappadocian priests stand out, Gregorio de Nissa (335, died in 394), his brother Basilio the Great, and Gregório de Nazianzeno, whose writing is important for what both Hannah Arendt and Byung Chull Han will analyze in the vita active, and here the information is linked in times of new media, but it will be done during the week.

Translation Studiorum, period of transfer of knowledge, from one era to another when the techniques of culture are changing, and thus their anthropotechnics, between different cultures and religions, especially in the West and the Middle East, where there is the culture of the original of the book of three great Abrahamic religions (comes from Father Abraham), the Koran, the Torah and the Bible.

The translatio thus corresponds to the period of peak and decadence of Greek-Christian thought, which has more links than is apparent, and which would be preserved and would continue in the Western world in the form of a dominant and influential philosophical and Trinitarian and Neoplatonic doctrine.

De Trinitate de Saint Augustine is as revealing as his popular book Confessions, and Plotinus’ influence cannot be denied, nor can it be overvalued, it is not denied because Plotino’s conception of One of the soul is essential, and overvalued because Augustine’s conversion displaces him from Plato’s deontological center, Sumo Bem, to the ontological: the person and Trinitarian of Christian thought.

However, Cappadocian priests bring concepts that can be explored in the light of current thinking, Ousía (οὐσία, correct pronunciation is “ouceea”), is translated a noun from the Greek language giving rise to essence and substance, but semse feminine and conjugation in the present participle of the verb “to be”, the Heideggerian interpretation is “present” or present (being-present).

We will also explore the meaning of the word hypostasis, from the Greek prosopon, it comes from Greek theology with the meaning of person, and in conjunction with ousia it gives a meaning to the Trinitarian.